'코로나 우울'·'후유증' 수어 표현 통일해요

문체부·국어원, 수어 권장안 발표

'코로나 우울' 수어

'코로나 우울' 수어

원본보기 아이콘


문화체육관광부와 국립국어원은 19일 '코로나 우울'과 '후유증'에 대한 수어 권장안을 발표했다. 두 단어는 신종 코로나바이러스 감염증(코로나19) 확산 뒤 빈번하게 사용되나 다양한 표현이 혼재해 정확한 소통에 어려움이 있었다.


'코로나 우울' 수어는 '코로나'와 '우울' 수어를 결합한 형태로 정리했다. '후유증' 수어는 두 가지로 정했다. 첫 번째는 직역하면 병이 아직 완치되지 않았다는 의미지만 또 다른 의미로도 사용된다. 두 번째는 병으로 인해 몸이 계속 불편한 상태를 표현한다.

'후유증' 수어(1)

'후유증' 수어(1)

원본보기 아이콘

'후유증' 수어(2)

'후유증' 수어(2)

원본보기 아이콘


권장안은 지난 3월 발족한 새수어모임에서 마련했다. 한국농아인협회 관계자, 수어 통역사(공공수어 통역사·청각장애인 통역사), 수어 교원, 언어학 전공자 등 수어 전문가들로 구성된 단체다. 농(聾)사회에서 수어 표현을 수집해 검토한다.


새로운 수어는 정부 발표(브리핑) 등에서 사용된다. 문체부와 국어원은 수어 실태를 계속 조사하고, 널리 사용될 가능성이 있는 수어를 선정해 보급할 방침이다.




이종길 기자 leemean@asiae.co.kr

<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>