失去出口动力的韩国动画产业
突破口在于全球多语种配音与分阶段渗透
亟需通过本地化推进全方位“文化移植”战略

28日,在龙山IPARK MALL广场,市民们欣赏整齐排成一列的大型哆啦A梦模型,兴致盎然。

28日,在龙山IPARK MALL广场,市民们欣赏整齐排成一列的大型哆啦A梦模型,兴致盎然。

View original image

韩国动画产业早已停止创造全球知识产权(IP)。由于国内市场狭小、内容过度集中于婴幼儿,以及以字幕为主的被动式出口等因素,行业长期处于停滞期。在迫切需要寻找突破口的当下,韩国内容振兴院近日发布的报告《日本内容产业的海外拓展现状与国际化战略》,为国内企业提供了一本生存教科书。


报告指出,日本动画的海外销售额在2024年突破2兆1702亿日元,刷新历史最高纪录。其借助Netflix、Disney+、Crunchyroll等全球平台作为杠杆不断扩张版图。海外签约件数达到2152件,同比大幅增加,进军国家也扩大到154个。通过将20多岁及以下的年轻群体吸引为核心消费层,日本动画成功形成了强大的粉丝文化。


左右海外销售的核心要素,与其说是制作公司的招牌,不如说是内容本身的趣味性与吸引力。然而,再优秀的作品若想跨越国界,也离不开灵活敏锐的销售机制和有策略的配套支撑。


动画《精灵宝可梦》海报

动画《精灵宝可梦》海报

View original image

日本通过彻底的“文化改编”提升了成功的可能性。在印度市场,长期播放《哆啦A梦》和《蜡笔小新》、几乎占领家庭黄金时段的朝日电视台便是代表性案例。其不仅针对当地多种官方语言进行细致配音,还对叙事进行重构,使之契合印度的文化语境。节目编排也紧贴儿童的生活节奏,集中在早晨和傍晚时段播出,从而固化了观众的收视习惯。


去年,该公司还与当地合作伙伴共同制作并播出1980年代的热门作品《顽皮小少爷(오보차마군)》新版本。制作团队将日语特有的文字游戏按照印度文化重新创作,并将以手工为主的日本制作方式调整为适应印度数字制作环境的模式,连演出手法都进行了全面协调。


以动画为“诱饵”进而多元化盈利模式的阶段性本土化战术同样引人注目。全球IP收益排名第一的《精灵宝可梦》将印度视为下一代重点目标市场,新设当地营销部门,并计划在2028年3月前投入25亿日元。考虑到当地家用游戏机普及率较低,其选择的不是正面强攻,而是迂回路径:先通过多语种动画免费发放提高知名度,再以低价授权商品和母语版卡牌游戏培育社群,最后销售主机游戏,执行这一四阶段攻略。


出版业同样运用动画展开立体化攻势。Poplar社的《怪杰佐罗力》已经通过图书出版与动画播出相结合的方式,拿下台湾市场。其儿童读物在台湾国家图书馆借阅排行榜中,6~11岁年龄段已连续3年位居首位,单行本销量达到当地平均水平约10倍的1万册。出版社直接邀请原作者出席海外活动,让其亲眼见证当地粉丝的热情,并以此为基础,大胆根据当地情绪氛围重写包括“大叔冷笑话”在内的语言类笑点。


动画《坂本日常》剧照

动画《坂本日常》剧照

View original image

近年来,日本又通过多语种配音和全球发行网络进一步扩大本土化布局。《坂本日常》无疑是最成功的案例之一。该作品打破按国家依次上线的惯例,与Netflix合作,在190多个国家同步播出。为了让习惯一次性追剧的海外观众接受“每周更新”这一形式,各国Netflix宣传团队积极展开社交媒体推广等活动。


作品提供印尼语、阿拉伯语等12种语言配音,大幅降低了观众的收看门槛。尤其是采用印尼语配音,是基于当地动画粉丝数量正在增加这一数据做出的战略性决策。这种做法是目前仍依赖单一字幕出口的韩国动画产业亟须引入的战略。



负责审阅报告的韩国内容振兴院东京商务中心主任 Lee Hyeeun 强调称:“要在全球市场站稳脚跟,必须超越单纯的作品供给,强化数据分析,并积极推进在多种领域运用知识产权(IP)的跨界融合。”


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点