紫菜包饭用海苔仍标“寿司&卷”惹争议
Seo Kyungduk教授:“现在该称为KIMBAP了”

部分“紫菜包饭用紫菜”产品包装上仍然使用英文“Sushi and Roll”字样,被指引发争议。有人指出,既然紫菜包饭已经作为广受全球喜爱的韩国美食(K‑Food)占据一席之地,现在就应该使用“KIMBAP(或 GIMBAP)”这一固有名称。

部分“紫菜包饭用海苔”包装上标注了“寿司 and Roll”的字样。Seo Kyungduk 教授 Instagram 提供

部分“紫菜包饭用海苔”包装上标注了“寿司 and Roll”的字样。Seo Kyungduk 教授 Instagram 提供

View original image

Seogyeongdeok 诚信女子大学教授23日通过其社交媒体Instagram表示:“部分紫菜包饭用紫菜包装上至今仍在使用英文‘Sushi and Roll’的标注,已引发问题。”


Seo 教授强调,紫菜包饭已经成为全球民众喜爱的韩国代表性食物。去年在全球范围内走红的奈飞(Netflix)动画《K‑Pop Demon Hunters》中,主角组合 Huntrix 成员吃紫菜包饭的场景引发热议;美国大型连锁超市 Trader Joe’s 也在销售冷冻紫菜包饭,获得当地消费者的积极反响。


此外,在来韩的外国游客之间,紫菜也被视为典型的人气购物品类,“紫菜包饭用紫菜”的销量同样被传出保持在较高水平。


Seo 教授称:“过去由于外国人对紫菜包饭不太了解,为了帮助理解,不得不使用‘Sushi and Roll’这样的标注,这一点完全可以理解。”但他同时主张:“然而如今紫菜包饭已经成长为全球民众享用的K‑Food代表之一,理应理直气壮地标注为‘KIMBAP’(或 GIMBAP)。”



他补充说:“迄今为止,我们一直在持续向全世界宣传泡菜、拌饭、烤肉等美食,而从今年开始,将努力把紫菜包饭以及辣炒年糕、韩式吐司等也广泛推广出去。”


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点