翻译软件误译引发小插曲
对部分海外粉丝反成新内容

亚洲、欧洲、美国等海外K-pop粉丝通过名为“Bubble”的聊天平台与歌手交流。Bubble与KakaoTalk等即时通讯软件类似,是一个可以与歌手互发文字消息的平台。针对海外粉丝,还有自动翻译程序将歌手的发言实时翻译成英语的服务。


不过,据悉自动翻译程序有时也会成为令人啼笑皆非的乌龙事件的根源。它会把流行语或新造词翻译错,从而曲解含义,甚至有被翻成脏话的案例。这类误译反而成了一些海外K-pop粉丝新的“快乐”来源。


误译也能成为内容的K-pop粉丝平台

【图片来源 SNS截图】

【图片来源 SNS截图】

View original image

近期,法语系K-pop相关议题通讯“Kpopalerts”介绍了一起已经广为人知的Bubble误译事件。最具代表性的案例是女团Red Velvet成员Irene的聊天内容。Irene曾在Bubble聊天窗口写道:“我最近迷上了banh mi,每天吃一个。”这里的“banh mi”指的是越南三明治。


然而自动翻译程序却把“banh mi”的意思翻成了“反美主义(Anti-Americanism)”,Irene就这样被误译成“沉迷反美主义”的爱豆。


【图片来源 社交媒体截图】

【图片来源 社交媒体截图】

View original image

也有把爱豆成员的消息翻成脏话的情况。比如,很多爱豆会把“在干嘛?”稍微改写成“mohaeng”等表达方式,但翻译器却把“mohaeng”全部误译成带有粗口的“MotherXXXXXX”。


【图片来源 SNS截图】

【图片来源 SNS截图】

View original image

组合NCT127成员Jungwoo曾对海外粉丝说:“到达后我会开(消息)。”但翻译器却把这句话译成了“到达后我就杀了你(I'll kill you when I arrive)”,一度引发骚动。似乎是因为“kilge”的发音与英文单词“kill”(杀)相似而导致的乌龙。


营业利润率在30%区间……牵引粉丝群的平台注册业务

不过,这类杂音同时也是K-pop平台全球影响力的一个例证。目前K-pop粉丝平台分为Bubble和“Weverse”,两大平台都在作为驱动力,牵引着全球K-pop粉丝群。


以去年第3季度为基准,Weverse的月均访问人数为1050万人,Bubble为230万人。尤其是Bubble,要使用与K-pop明星对话的消息服务,每月需支付4500韩元的订阅费。仅付费活跃用户就已超过200万。



运营Bubble的公司DearU去年销售额约为756亿韩元,同比增长53.9%。营业利润约为285亿韩元,同比激增75.6%。DearU自2021年扭亏为盈后,持续保持在30%以上的高营业利润率。


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点