社交媒体“热门打卡地”餐厅英文菜单遭批评
拼写错误频出成“外星语菜单”
“误以为用英文就能显得更时髦”

“让我感觉好像是在说‘不懂英语的人就别点单’,明明是在韩国的咖啡馆,却怀疑自己是不是在国外。”

在社交媒体上被称为“热门打卡地”的一些知名店铺,只提供完全没有韩文字样、只有英文的菜单,引发争议。顾客不仅难以看懂菜单,甚至还出现了英文拼写错误的情况。


此为帮助理解报道内容的参考图片,与正文内容没有直接关系。图片来源 Pixabay

此为帮助理解报道内容的参考图片,与正文内容没有直接关系。图片来源 Pixabay

View original image

20日,社交媒体平台X(原推特)上出现了一篇题为“这次去的咖啡馆让我一时语塞”的帖子。发帖人A某公开了自己光顾的咖啡馆菜单,菜单全部用英文手写体书写,连菜单说明也全部是英文。


A某表示:“不知道这是在说不懂英语的人就别点单,还是在嘲笑连这个都看不懂的人”,“而且还不是印刷体,而是手写体,更加看不清。”


另一位顾客B某也表示曾前往该咖啡馆,“我和上了年纪的母亲一起去的,母亲完全看不懂菜单。出于无奈我问有没有韩文菜单,结果对方说只有英文菜单。”他还补充说:“所有菜单都用英文写,只有‘一人一菜单’的提示是用韩文写的,这点让人哭笑不得。”


看到照片的网友们纷纷表示:“难道是说老人干脆别来点单吗”,“如果用印刷体写,应该还能看得懂”,“在韩国开什么玩笑呢”等等,反应不一。


普渡大学药学院教授 Park Chiuk:“英文手写体很难辨认”
普渡大学药学院教授 Park Chiuk 在社交媒体上引用近期引发争议的“英文菜单牌”,发表了尖锐批评。<span class="img_desc">图片由 X(原推特)提供</span>

普渡大学药学院教授 Park Chiuk 在社交媒体上引用近期引发争议的“英文菜单牌”,发表了尖锐批评。图片由 X(原推特)提供

View original image

对此,普渡大学药学院教授 Park Chiuk引用相关内容表示:“因为不会写英文手写体,所以很难辨认。”


他接着指出:“大家都在找菜单上拼写错误的地方发到网上,我也发现了一个。伯爵茶(Earl Grey)中的Grey应该用首字母大写,因为Grey是人名。”


伯爵茶与英国贵族格雷勋爵(Lord Grey)的名字有关。英语中人名首字母必须大写,因此应写作“Earl Grey”或“earl Grey”,而该咖啡馆菜单上却写成了“Earlgrey”。


拼写错误不止这一处。表示“幻想”的fantasy被写成了fantage,美式咖啡Americano被写成“Americcano”,拿铁咖啡Caffe latte则被写成“cafe latte”等。


还有一些虽然用英语书写,却采用了韩语标注方式的菜单。这类现象被称为“韩文外星语”。例如表示低咖啡因的Decaffeinated、Decaf或caffeine-free,被按照韩语标注规则写成了Dicaffeine,巧克力chocolate则被写成“Choco”。


韩英混杂的“外星语菜单”,可能演变为“排斥”文化

有观点指出,比起难以辨认的韩文或滥用英文,更进一步的“英文外星语菜单”,有可能演变为“只有懂的人才能享受”的排斥文化。



社团法人韩文文化连带代表 Lee Geonbeom表示:“使用外语,尤其是英语,会给人一种高端文化、时尚精致的感觉,所以店家会有这方面的考量”,“无论是咖啡馆还是公共场所,如果滥用英语,可能会导致老年人被边缘化甚至被歧视,因此尽量使用所有人都容易理解的本国语言来标注,更为妥当。”


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点