본문 바로가기
Dim영역

"대박", "미쳤어?"…나이지리아판 '상속자들'에 등장한 한국어

언론사 홈 구독
언론사 홈 구독
뉴스듣기 스크랩 글자크기

글자크기 설정

닫기
인쇄 RSS

나이지리아 인기 래퍼가 제작해
공개 8일 만에 조회수 60만회 기록

나이지리아에서 한국 드라마의 클리셰를 따라하고 한국어가 등장하는 영화가 제작돼 화제다. 클리셰는 진부하거나 상투적인 장면·기법 등을 의미한다.


지난 6일 유튜브에는 나이지리아 영화 '마이 선샤인, 나의 햇살'이 공개됐다. 1시간 15분 길이의 이 영화는 여주인공 카리스가 나이지리아 내 한국 학교인 세인트폴 바티스트 고등학교에 진학하며 벌어지는 이야기를 다룬다.

영화 속 배경이 한국 학교인 만큼 극 중에는 영어, 한국어, 요루바어(서아프리카 서남부에서 쓰이는 언어)가 끊임없이 섞여 나온다. 긴 레게머리를 한 나이지리아 여학생 두 명이 수다를 떨며 등교하는 장면에서는 나이지리아 배우들이 "대박", "근데"와 같은 한국어를 술술 뱉는다. 선생님들은 서로 "안녕하세요"라고 인사를 나누고, 교장 선생님도 "한국어는 세상에서 가장 훌륭한 언어"라고 설명한다.

. 긴 레게머리를 한 나이지리아 여학생 두 명이 수다를 떨며 등교하는 장면에서는 나이지리아 배우들이 "대박", "근데"와 같은 한국어를 술술 뱉는다. [사진출처=유튜브 채널 'KEMZ MAMA']

. 긴 레게머리를 한 나이지리아 여학생 두 명이 수다를 떨며 등교하는 장면에서는 나이지리아 배우들이 "대박", "근데"와 같은 한국어를 술술 뱉는다. [사진출처=유튜브 채널 'KEMZ MAMA']

AD
원본보기 아이콘

대부분의 대사는 영어가 사용되지만, 그 사이에 한국어, 요루바어(서아프리카 서남부에서 쓰이는 언어)가 쉴 새 없이 섞여 나온다. 학생으로 분한 나이지리아 배우들이 "미쳤어?", "내 말이~", "앗싸", "어떡해", "빨리"와 같은 표현을 스스럼없이 써서 극 후반부에서는 위화감조차 들지 않을 정도다. 여주인공 카리스가 어머니와 대화를 나누는 장면에서도 '맘(Mom)'이나 '이야'(Iya·요루바어로 엄마)라는 표현 대신 '엄마'라는 호칭을 쓴다.


특히, 여주인공이 어머니와 대화를 나누는 장면에선 '맘'(Mom)이나 '이야'(Iya·요루바어로 엄마)라는 표현 대신 한국어 '엄마'라는 호칭을 쓴다. 남학생이 티셔츠에 'PROM 같이 갈래'라고 영어와 한글을 섞어 쓴 뒤 여주인공에 다가가 고백하는 장면도 등장한다. 남녀 주인공의 감정이 고조되는 장면에선 서툰 한국어 발음으로 부른 '유어 마이 선샤인' 번안곡이 흘러나온다. 영화 줄거리나 인물 설정은 한국 드라마 '꽃보다 남자', '상속자들'과 비슷하다. 가난하지만 씩씩한 여주인공이 상류층 학교에 다니면서 부잣집 남주인공을 만나 사랑에 빠진다는 내용이다. 여주인공을 짝사랑하는 다정한 남학생과 주인공을 시기하는 무리도 등장한다.

이 영화는 여주인공 카리스가 나이지리아 내 한국 학교인 세인트폴 바티스트 고등학교에 진학하며 벌어지는 이야기를 다룬다. 영화 속 배경이 한국 학교인 만큼 극 중에는 영어, 한국어, 요루바어(서아프리카 서남부에서 쓰이는 언어)가 끊임없이 섞여 나온다. [사진출처=유튜브 채널 'KEMZ MAMA']

이 영화는 여주인공 카리스가 나이지리아 내 한국 학교인 세인트폴 바티스트 고등학교에 진학하며 벌어지는 이야기를 다룬다. 영화 속 배경이 한국 학교인 만큼 극 중에는 영어, 한국어, 요루바어(서아프리카 서남부에서 쓰이는 언어)가 끊임없이 섞여 나온다. [사진출처=유튜브 채널 'KEMZ MAMA']

원본보기 아이콘

이 영화는 나이지리아의 유명 래퍼 겸 프로듀서인 JJC 스킬즈가 연출했다. 나이지리아 배우 겸 크리에이터 케미 이쿠세둔이 각본을 쓰고 여주인공을 맡았다. 영화는 사회관계망서비스(SNS)와 국내 온라인 커뮤니티에 퍼지면서 누리꾼의 주목을 받고 있다. 유튜브에 공개한 지 9일 만인 15일 기준 조회 수 60만회를 넘겼다.


현지 언론은 "한국어를 합친 최초의 나이지리아 영화"라고 평했고, 나이지리아 영화와 한국 문화의 혁신적인 융합이라는 평가도 나온다. 다만 한 일각서는 "신선한 시도이지만 줄거리가 허약하고, 짧은 대사에서도 영어와 한국어를 섞어 말해 작품 흐름에 영향을 미친다"는 평가하기도 했다.

해당 영상을 본 국내 누리꾼은 "생각보다 다들 한국어 잘하고 발음도 좋아서 놀랐다", "정말 흥미로운 설정의 영상이라 끝까지 볼 수밖에 없었다", "생각보다 고퀄이라서 더 놀랐다, K드라마 어디까지 가나 궁금하다", "한국 문화에 대한 사랑으로 한국어를 직접 사용해 영화를 제작해 주셔서 감사하다", "커뮤니티에서 보고 왔다. 진짜 대단하다", "정말 기발하고 진짜 재밌다" 등 찬사를 보내고 있다.





방제일 기자 zeilism@asiae.co.kr
AD

<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>

함께 본 뉴스

새로보기
간격처리를 위한 class

많이 본 뉴스 !가장 많이 읽힌 뉴스를 제공합니다. 집계 기준에 따라 최대 3일 전 기사까지 제공될 수 있습니다.

언론사 홈 구독
언론사 홈 구독
top버튼

한 눈에 보는 오늘의 이슈