본문 바로가기
Dim영역

박민규 소설 '죽은 왕녀의 파반느', 프랑스 첫 출간

스크랩 글자크기

글자크기 설정

닫기
인쇄 RSS
[아시아경제 이규성 기자]'한국문단의 스타일리스트' 박민규의 소설이 프랑스에 첫 소개됐다. 이번 번역되는 작품은 '죽은 왕녀의 파반느'다. 박민규는 파격적 상상력, 스타일리시한 문체와 유머 등으로 국내 문학계에서 주목 받은 작가다.

'죽은 왕녀를 위한 파반느'는 기존의 유쾌함을 넘어 진지한 고민과 깊이가 더해져 박민규 문학의 전환점이 된 작품으로 평가받는다. 이 작품은 외모지상주의라는 보편적인 주제를 독창적이며 감각적인 문체로 풀어내 많은 공감을 이끌어 냈다. 이번 프랑스 번역 출간으로 개성, 유머 그리고 진지함을 갖춘 현지 독자들이 어떤 반응을 보일지 주목된다. 프랑스어 번역은 황지영과 장 끌로드 드크레센조가 담당했다.
번역 출간을 담당한 프랑스 내 한국문학 전문 출판사인 드크레센조 출판사는 박민규의 소설과 더불어 이승우의 장편소설 '한낮의 시선'도 최근 연달아 출판했다.이승우 작품의 프랑스 출간은 이번이 네번째로 이미 프랑스 내에서 한국문학의 대표 브랜드로 자리 잡았다.

이승우의 장편소설 '한낮의 시선'은 깊은 사유와 진중한 문체, 치밀한 사건 구성을 바탕으로 아버지와 아들, 그 관계의 심층을 재조명하고 있다. 주인공이 운명처럼 아버지를 찾아 나섰다가 아버지로부터 거부당한 후 나름의 방식으로 아버지의 부재를 극복해가는 내용이다. 이 작품에서는 아버지가 아들에게 진정 어떤 존재인가라는 보편적으로 질문으로 다가온다. 번역은 최미경과 장 노엘 주테가 담당했다. 이들은 제7회 대산문학상을 수상한 실력파 번역가로 '열녀춘향수절가','삼포 가는 길' 등의 번역서가 있다.

두 소설을 출간한 프랑스의 드크레센조 출판사는 2012년 설립된 프랑스의 한국문학 전문 출판사로, 프랑스에 한국문학을 보급하는데 앞장서고 있다. 프랑스어 웹진 ‘글마당’ 을 운영하며 매달 한 권꼴로 번역본을 발간하는 등 적극적으로 한국문학을 프랑스에 알리고 있다. 한편 이번 소설 출간은 대산문화재단 지원으로 이뤄졌다.


이규성 기자 peace@asiae.co.kr
AD

<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>

이슈 PICK

  • [포토] 외국인환대행사, 행운을 잡아라 영풍 장녀, 13억에 영풍문고 개인 최대주주 됐다 "1500명? 2000명?"…의대 증원 수험생 유불리에도 영향

    #국내이슈

  • "화웨이, 하버드 등 美대학 연구자금 비밀리 지원" 이재용, 바티칸서 교황 만났다…'삼성 전광판' 답례 차원인 듯 피벗 지연예고에도 "금리 인상 없을 것"…예상보다 '비둘기' 파월(종합)

    #해외이슈

  • [포토] '공중 곡예' [포토] 우아한 '날갯짓' [포토] 연휴 앞두고 '해외로!'

    #포토PICK

  • 현대차 수소전기트럭, 美 달린다…5대 추가 수주 현대차, 美 하이브리드 月 판매 1만대 돌파 고유가시대엔 하이브리드…르노 '아르카나' 인기

    #CAR라이프

  • 국내 첫 임신 동성부부, 딸 출산 "사랑하면 가족…혈연은 중요치 않아" [뉴스속 용어]'네오탐'이 장 건강 해친다? [뉴스속 인물]하이브에 반기 든 '뉴진스의 엄마' 민희진

    #뉴스속OO

간격처리를 위한 class

많이 본 뉴스 !가장 많이 읽힌 뉴스를 제공합니다. 집계 기준에 따라 최대 3일 전 기사까지 제공될 수 있습니다.

top버튼